手机浏览器扫描二维码访问
眼界大开,自认为饱享了人间至福。
这是集晚清以来翻译的外国文学之大成,从诗歌、戏剧、寓言到小说,无不具备。
我有七年私塾垫底,读文言文毫不吃力,而且觉得它言简意赅,意味深厚,像喝一杯浓茶。
读起白话文来,反而觉得如吞淡水了。
这些书,在西路军的前进剧团中,竟然无人读过,我不能不十分惊讶,因此我也就成了见多识广饱学之士。
每逢战争间隙和工作之余,或行军途中,我的周围总拥聚着很多好奇心特强的演员们。
我的讲述简直使他们着魔入迷,不时发出啧啧赞美和吁吁叹息,有时还使他们热泪盈眶,唏嘘啜泣!
领受别人的感谢尊崇是一种高级的精神享受,就是生性拘谨冷漠的于薇,也因我的讲述洋溢着少有的热情。
江子敏是我的最热烈的听众,她崇拜我的学识,却不赞赏我的性格,太书生气了,她戏称我为&ldo;温情主义者&rdo;。
只有特派员江子文对我不满,因为我所讲的内容,尽管有许多人生哲理,却没有无产阶级革命的条文。
所以他一向对我们这些布尔乔亚的革命坚定性表示怀疑。
其实,他也是个有文化的人。
人们最喜欢听的大概是几部长篇,首先是林纾译的大仲马的《玉楼花劫》,君朔译的大仲马的《陕隐记》和抱器主人译的《基督山恩仇记》,还有苏曼殊译的嚣俄的《惨世界》。
我最感兴趣的还是司各德的《撒克逊劫后英雄略》和林纾译的迭更司的《块肉余生述》,还有斯吐活的《黑奴吁天录》。
这些翻译多在1900年前后,早的有1847年申报馆印本,1907年翻译占多数,当时译的人名书名均不规范,如雨果译为嚣俄,《悲惨世界》译为《惨世界》,斯托夫人译为斯吐活,《汤姆叔叔的小屋》译为《黑奴吁天录》等。
像我这样易动感情的人,在革命部队里,既不能做叱咤风云的军事指挥员,也做不来严肃的政治工作,做一个文化人,也是自得其所了。
&ldo;文章憎命达&rdo;,我希望我能成为一个文学家,我并不怕生活艰险。
司马迁在《报任少卿书》中说得很对:&ldo;文王拘而演《周易》,仲尼厄而作《春秋》,屈原放逐,乃赋《离骚》,左丘失明,厥有《国语》,孙子膑脚,兵法修列……&rdo;所以,这次随军西征,万千苦难,我毫不在乎。
记得在一九三二年深秋,我随四方面军撤离鄂豫皖时,父亲为我送行,他又老又瘦又黑,眼前是黄叶满坡,脚下是潺潺溪水,颇有&ldo;风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还&rdo;的意味。
父亲说:
&ldo;孩子,革命好难噢!
&rdo;
我说:
&ldo;你要保重!
&rdo;
父亲说:
&ldo;爹今年五十七了,自视为老朽,虽不敢说生而为英,死而为灵,也得争个纵死犹闻侠骨香……&rdo;
为治父病,第一次进城便被骗入娱乐城,我成了一名特殊的职业者。那里有正青春的女总裁,也有风韵尚存的美妇人,更有古怪需求的中年女。直到那个美丽的女人和我签下一纸协约,我才发现自己已被卷入了一场不为人知的秘事风波沉沦的夜,或因欲望而堕落,或从沉沦中涅槃重生!...
她,军功赫赫的铁血特工,一朝穿越,竟成了声名狼藉的将门毒女。他,威震西北的冷面少将,深受百姓爱戴的琪王,却被迫娶了她这个‘耻辱’。若不甘心,休了我便是。她好心奉劝,他却在众目睽睽之下宣布我既娶了你,此生便只有你一个王妃。城中毒案频发,太子相逼,百姓唾骂,唯独他,屡屡以命相护,谁敢伤她一分一毫,我让他拿命来偿!得知他中毒,她出生入死,遍寻奇药,到头来却是以命换命的下场!城墙之下,她心灰意冷,叶飘零,繁花落,敢问,君心可曾如故?秋风乍起,他目送她远去,凛然的身躯蓦然倒下...
我长大一定要嫁给虫族主宰大人!一位绝美的小LOLI憧憬的说道。那一日,人们不知道,也不记得,当年,祖先们面对如此可怕的虫海的崩溃,无力,恐惧。那一日,人们重新想起了,比亡灵天灾更可怕的灾难,因为,无可抵挡。简单说,就是带着虫族基地的异界争霸,希望大家喜欢。每更3Q字,较稳定更新。...
我们所看的三国,风起云涌,群英混战。而我看到的三国,时局动荡,苟延残喘,我似乎也是人们心中那个英雄。...
古训有言好人有好报,坏人会有美女投怀送抱,所以他要坏,亦要坏的可爱。美女来袭,开怀拯救之,敌人来犯,挥刀怒灭之!且看叶峰如何在都市粘花丛生。猎族花,掳都花,成就护花第一人。...
李清明师伯,把您的紫金八卦炉借予我研究丹道!太上老君…李清明师尊,借您的盘古幡一用!原始天尊…李清明师叔,把您的诛仙剑阵借予我研究...