手机浏览器扫描二维码访问
神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。
短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。
关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。
问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今。
倒是很抱歉的。
&rdo;
我起身告辞,他送我出门。
走几步我回头看了他一眼。
村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。
但就是这样一个人被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。
就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷濛的糙地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。
据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。
就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来至今已是第二十一本。
仅上海译文社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。
有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。
不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。
说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。
在这个意义上,大家所看的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上了&ldo;林家铺子&rdo;的印记。
所谓百分之百的&ldo;原装&rdo;村上,从实践角度言之只能是神话。
那么,&ldo;原装&rdo;村上大体是什么样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:&ldo;村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。
兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。
翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。
&rdo;若再补充一点,那就是还有一点幽默‐‐带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。
我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。
文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。
始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。
&ldo;悠然心会,妙处难与君说&rdo;。
两年前,她在众人艳羡之下,嫁入景家,一跃成为枝头凤凰。可是,谁也不知道,两年后作为已婚妇女的她竟然还依然完好无损那天,她被婆婆和小姑算计,抛给了另外一个男人慕氏集团亚太区总裁,慕夜白。顾千寻,虽然我不爱你,不过,你好歹是我景南骁的人,所以,你最好给我安分守己!那日之后,丈夫在她耳边狠狠警告千万别给我戴绿帽子,否则我会让你死得很难看!真是够了!这混蛋未免也太霸道了!丫给自己戴的绿帽子都快让她变成绿乌龟了,他还敢提这种要求?!所以一不做二不休!她也学他一回,看谁玩得过谁!情节虚构,请勿模仿...
穿越明朝,从路边乞儿,一路成长为大明武侯,陆长亭表示,当初他真的只是个给人看风水的啊!只不过他第一桩生意恰好做到了明成祖的头上。主受,上800更新,打滚求收藏求评论求爱抚!本文将于9月1日入V,当天更新15000,谢绝搬文转载,作者码字不易,请小天使们多多支持╯3╰已肥可宰的坑大秦国师我的存稿坑秦师—打滚求收藏专栏你们的收藏是我写文最大的鼓励≧▽≦打滚求关注微博时筝筝...
无限之美剧空间由作者野山黑猪创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供无限之美剧空间全文无弹窗的纯文字在线阅读。...
火影忍者这是一款可以将游戏能力转化成现实的超级游戏!带着记忆重生,掌控神级天赋!大哥,核核弹砸过来了。慌什么慌,不就是核弹么?我先走,你们断后!...
为了保命,她误闯他的房间,他云淡风轻的将她看光光,而后顺手牵贼向逼婚的众人宣告她是他的未婚妻。两个立场完全不同的人就此纠缠,棋逢对手她先输了心,他却步步紧逼!她如小鹿一样被他追的东躲西逃,他掐着她的脖子将她揽入怀中,女人,你是我的宠儿,还想哪里逃?...
半夜十二点收到一个快递,是个天仙般的娃娃。娃娃居然是千年尸娘,她她活了!读者群465935159...