笔看阁

手机浏览器扫描二维码访问

第22章(第1页)

譬如说,我们都读过《红楼梦》。

我想没有一个人不惊叹里面描绘的细腻和韵味的深远的。

倘若我们现在再来读英文译本,无论英文程度多么好,没有人会不摇头的。

因为这里面只是把故事用另外一种文字重述了一遍,至于原文字里行间的意味却一点影都没有了。

这就是所谓&ldo;其实味不同&rdo;。

但在中国却竟有许多人把移到淮北化成枳了、果子又变味的桔(橘)树再移远一次。

可惜晏子没有告诉我们,这棵树又化成什么。

其实我们稍用点幻想力就可以想象到它会变成多么离奇古怪的东西。

倘我们再读过中国重译的书而又把原文拿来校对过的话,那么很好的例子就在眼前,连幻想也用不着了。

十几年前,当我还在中学里的时候,当时最流行的是许多从俄文译出来的文艺理论的书籍,像蒲力汗诺夫的艺术论,卢那卡尔斯基的什么什么之类。

这些书出现不久,就有人称之曰天书,因为普通凡人们看了就如丈二和尚摸不着头脑。

我自己当时也对这些书籍感到莫大的狂热。

有很长的时间,几乎天天都在拼命念这些书。

意义似乎明白,又似乎不明白。

念一句就像念西藏喇嘛的番咒。

用铅笔记出哪是主词,哪是动词,哪是副词,开头似乎还有径可循,但愈来愈糊涂,一个长到两三行充满了&ldo;底&rdo;&ldo;地&rdo;&ldo;的&rdo;的句子念到一半的时候,已经如坠入在五里雾中,再也难挣扎出来了。

因而就很失眠过几次。

译者虽然再三声明,希望读者硬着头皮看下去,据说里面还有好东西,但我宁愿空看一次宝山,再没有勇气进去了。

而且我还怀疑译者自己也不明白,除非他是一个超人。

这些天书为什么这样难明白呢?原因很简单,这些书,无论译者写明白不写明白,反正都是从日文译出来的,而日本译者对俄文原文也似乎没有看懂。

写到这里,也许有人抗议,认为我是无的放矢;因为这样的书究竟不多,在书店我们只找到很少几本书是写明重译的。

其余大多数的译本,无论从希腊文拉丁文和其他中国很少有人会的文字译出来的,都只写原著者和译者的名字。

为什么我竟会说中国有许多人在转译呢?这原因很复杂。

我以前认识一个人,我确切知道他一个俄文字母也不能念,但他从俄文译出来的文艺作品却是汗牛又充栋。

诸位只要去问一问这位专家,就保险可以探得其中的奥秘了。

像这样的人又是滔滔者天下皆是。

我现在只再举一个例。

热门小说推荐
二次元抽奖

二次元抽奖

虽然说是这么说,不过也就是个套着幻想乡的幌子,来穿综漫罢了。一个幸运的伪娘有着一个幸运大转轮,完成随机任务,即可抽奖。什么?库洛牌一套?我喜欢。什么?某永远十七岁少女的折扇。额。。。我要扇子有啥用?还有PS?PS拿在手里可以使用境界的能力。哦?这个可以有!食用前,请先读作品相关,谢谢。...

天师除灵日常

天师除灵日常

天师除灵日常由作者慕凌彬创作全本作品该小说情节跌宕起伏扣人心弦是一本难得的情节与文笔俱佳的好书919言情小说免费提供天师除灵日常全文无弹窗的纯文字在线阅读。...

闪婚总裁放肆爱

闪婚总裁放肆爱

温柔带球跑小护士VS凶猛霸道狼性总裁再次重逢顾笙歌的时候,她手拿着剪刀,对他说,先生,请把裤子脱了。然而景灼身体力行让她重新再组织一下语言,再次见面,胆子变肥了?他以为,他可以对她毫无波澜,漠不关心。但一次次看她身为泌尿科小护士给那些男人检查身体的时候景灼怒了,顾笙歌,你一辈子就只能给爷检查!...

药妃霸道:带着宝宝走天涯

药妃霸道:带着宝宝走天涯

穿越到古代,已经够神奇了,穿越到古代孕妇的身上,那就够悲催了,如果孩子他爹又不认宝宝,还想杀人灭口,那就是惨绝人寰了。怕啥?带着宝宝逃,顺便抓个帅哥当老公。走南闯北,炼丹修功,一切都只是为了宝宝。谁让宝宝就是我的宝。情节虚构,请勿模仿...

蚁贼也疯狂

蚁贼也疯狂

造反有理,为了活命的造反,是真的有理!生于乱世,虽命如蝼蚁,可疯狂的蚂蚁照样能咬死大象!不造反,跟咸鱼有什么分别,舍得一身剐,敢把皇帝拉下马!...

特种军妃不好惹

特种军妃不好惹

一朝穿越,现代金牌特种兵竟成了人人可欺的嫡出小姐。懦弱无能,胆小怕事,草包废物?瞎了他们狗眼,她十项全能,上能妙手回春,下能化废材为宝。左能歌善舞,右能说会打。动动口一代军师收入旗下,动动手天才神医拜入门下。某大将军痛心疾首本以为她草包废物一个,所以避之如猛虎,却没想到聪慧机灵世人不能及。可叹可惜啊!某富可敌国的公子感叹那就是个披着羊皮的腹黑狐狸,本公子的金山银山啊,都入了她的贼窝了某邪帝勾唇得意一笑将她抱回房爱妃,听说狐狸和狼更配哦。...

每日热搜小说推荐